Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for how couldst thou be patient about something that thou canst not comprehend within the compass of (thy] experience?" | |
M. M. Pickthall | | How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?" | |
Shakir | | And how can you have patience in that of which you have not got a comprehensive knowledge | |
Wahiduddin Khan | | How could you be patient in matters beyond your knowledge | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And how wilt thou endure a thing patiently when thou hast not comprehended any awareness of it? | |
T.B.Irving | | How can you show any patience with something that is beyond your experience?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And how can you be patient with what is beyond your ˹realm of˺ knowledge?” | |
Safi Kaskas | | for how can you have patience for what you do not understand?" | |
Abdul Hye | | how can you have patience about that which is beyond your knowledge?” | |
The Study Quran | | And how canst thou bear patiently that which thou dost not encompass in awareness? | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And how can you be patient about that which you have not been given any news" | |
Abdel Haleem | | How could you be patient in matters beyond your knowledge?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And how canst thou have patience over that which thy knowledge encompasseth no | |
Ahmed Ali | | "How can you bear that which is beyond your comprehension?" | |
Aisha Bewley | | How indeed could you bear with patience something you have not encompassed in your knowledge?´ | |
Ali Ünal | | "How could you be patient about something that you have never encompassed in your knowledge?" | |
Ali Quli Qara'i | | And how can you have patience about something you are not in the know of?&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | How can you be patient about what you can compass no knowledge (you cannot understand)?" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And how should you (endure) patiently what you have not encompassed in your cognizance?" | |
Muhammad Sarwar | | "How can you remain patient with that which you do not fully understand?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | And how would you keep patient over something your comprehension cannot grasp? | |
Shabbir Ahmed | | And how can you bear with that which you cannot comprehend?" | |
Syed Vickar Ahamed | | "And how can you have patience about things about which your understanding is not complete?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?" | |
Farook Malik | | for how can you have patience about that which is beyond your knowledge?" | |
Dr. Munir Munshey | | "How can you remain patient about something you have no knowledge of?" | |
Dr. Kamal Omar | | And how will you bear in patience about what you do not have grasp thereat, in knowledge.? | |
Talal A. Itani (new translation) | | And how will you endure what you have no knowledge of?' | |
Maududi | | For how can you patiently bear with something you cannot encompass in your knowledge?" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | how can you be patient about what you are not familiar with any knowledge of it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “And how can you have patience with things about which your understanding is not complete? | |
Musharraf Hussain | | how could you have patience about things that you don’t fully know?” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And how can you be patient about that which you have not been given any news?" | |
Mohammad Shafi | | "And how can you have patience in matters over which you do not have comprehensive knowledge?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | After all, how can you be patient about something that you do not know anything about it?” (try to attend a lecture that you do not know nothing about the subject matter and see how patient you are. | |
Faridul Haque | | "And how will you bear something which your knowledge does not encompass?" | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'For how can you bear patiently with that which you have never encompassed in your knowledge? | |
Maulana Muhammad Ali | | And how canst thou have patience in that whereof thou hast not a comprehensive knowledge | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And how (do) you be patient on what you did not comprehend/encircle with it a knowledge/information | |
Sher Ali | | `And how can thou have patience about the things the knowledge of which thou comprehendest not? | |
Rashad Khalifa | | "How can you stand that which you do not comprehend?" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And how you will keep patience over that which your knowledge encompasses not? | |
Amatul Rahman Omar | | `And how can you have patience about things the knowledge of which you do not comprehend. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And how can you observe patience in (the matter of) which you will not have acquired (thorough) knowledge? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And how can you have patience about a thing which you know not?" | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “How can you have patience about things of which you have no knowledge?” | |
Sayyid Qutb | | for how can you be patient with something which you cannot fully comprehend?' | |
Ahmed Hulusi | | “How can you bear to witness an event when you are unaware of its essential reality?” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And how can you be patient about what you have not got any comprehensive knowledge | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "And how could you", he added, "put up with something whose significance, import or intended purpose you do not know nor do you look at it with your inward sight!" | |
Mir Aneesuddin | | And how can you have patience on (matters) about which you do not have comprehensive information?" | |